Ду аслана *)
(арбанашка)
Те Палина те меана
Чна прпоћен ду аслана,
Асме пушк по метагана.
Дуло Тоска — себан нана!
—
„Аман Дуло, пашимане!
Мосма пре футин тетане,
Семи кјан зеза нане!...”
Два арслана
(превод)
Код Палине ђе меана
Сретоше се два арслана
Без пушака с’ ножевима. —
Дуло Тоска — див јунака.
— „Аман Дуло, тако т’ вјере!
Немој цио врат окинут’
Јер ће
црна мајка плакат’!...“
Из збирке
Риста М. Поповића
*) Мала, врло
карактеристична арбанашка пјесма, у којој се огледа живот и јунаштво Арбанаса :
Сријетају се два љута Арбанаса на сред моста од Бојане у Скадар, али — „без пушака“, с голим у
рукама ножевима. „Дуло Тоска — себан нана!“ Дуло Тоска — рођени јунак. Вели му
противник: „уклони ми се с’ пута!“ — ,,нећу, јер ме мајка закле на рођењу, да
се никоме с’ пута не уклањам, но се уклони ти мени!“ — „И мене је мајка клела —
не могу се уклонити!“ Е, онда
шта им друго остаје, него да један другог сасијеку ножевима. Дуло се Тоска јачи
наоди, противник га моли испод њега: „мос ма префутин тетане!“ не откини ми цио врат, јер ће ми плакати „зеза
нане“ црна мајка“.
Па зар не
би ваљало, да онај, који зна добро арбанашки језик, по коју овакву пјесмицу
преведе, а, мислим, ,,Луча“ би радо примила! Р. М. П.
Врло радо — Ур.
Врло радо — Ур.
Нема коментара:
Постави коментар